Skip to content

Korekta materiałów do nauki języka obcego

Tworzysz materiały do nauki języka obcego: podręczniki, workbooki, kursy? Na pewno zależy Ci na tym, aby były jak najbardziej profesjonalne: dopracowane zarówno pod kątem języka, którego uczysz, jak i poprawności w języku polskim. Niezwykle ważne jest także dopilnowanie przejrzystości i estetyki materiałów – aby nauka była dla uczniów przyjemnością i aby chcieli oni sięgać po więcej Twoich produktów. Właśnie dlatego warto nawiązać współpracę z korektorem. Wbrew pozorom, nie będzie się zajmować jedynie sprawami związanymi z poprawną polszczyzną. W tym artykule przybliżę Ci, na czym polega korekta materiałów do nauki języka obcego.

Jak wygląda korekta materiałów do nauki języka obcego

Sprawdzanie materiałów do nauki języka obcego przez osobę specjalizującą się w języku polskim może wydawać Ci się trochę dziwne, dlatego na początku chcę podkreślić, że korekta obejmuje wiele działań. Jako korektorka jestem jednocześnie ekspertką od polszczyzny oraz od zasad edytorskich i procesu wydawniczego.

Korekta to z jednej strony sprawdzenie treści pod kątem językowym, czyli zadbanie o:

  • poprawność językową tekstu,
  • zrozumiałość wyjaśnień,
  • naturalne brzmienie tłumaczeń (usunięcie kalek językowych).

A z drugiej – pod kątem edytorskim, czyli m.in:

  • dopilnowanie jednolitości, np. struktury rozdziałów i zadań, układu graficznego, wyróżnień,
  • wskazanie miejsc, gdzie brakuje przykładów lub tłumaczeń,
  • sprawdzenie numeracji zadań i zawartości klucza odpowiedzi,
  • przygotowanie tekstu do składu, a po składzie potwierdzenie, że wszystkie elementy zostały poprawnie umieszczone.

Jak widzisz, wiele poprawek dotyczy kwestii edytorskich – nawet bez znajomości danego języka jestem w stanie wyłapać te usterki.

Warto też pamiętać, że korektor jest często pierwszym odbiorcą Twojego tekstu. Sprawdzę więc, czy wyjaśnienia w lekcjach są zrozumiałe – właśnie dla osoby, która pierwszy raz ma styczność z danym zagadnieniem.

Korektę należy wykonać na dwóch etapach:

  1. na pliku tekstowym (np. w Wordzie), by sprawdzić treść i strukturę – aby do składu trafiła ostateczna wersja tekstu;
  2. po składzie (na pliku PDF), by dopilnować układu tekstu i elementów wizualnych – aby do ucznia trafił e-book dopracowany pod każdym względem.

Sprawdź mój wcześniejszy wpis, w którym przedstawiam kolejne etapy pracy nad e-bookiem.

Miej na uwadze, że nie każdy korektor pracuje z tego typu tekstami. Ja to uwielbiam! Pomagałam dopracowywać materiały do nauki różnych języków i dobrze wiem, na co trzeba zwrócić uwagę podczas takiej korekty. Sprawdź moją ofertę albo od razu przedstaw mi swój projekt – przygotuję indywidualny plan działania, dopasowany do Twoich materiałów.

Czy trzeba robić korektę materiałów do nauki języka obcego?

Podczas korekty materiałów do nauki języka obcego często okazuje się, że:

  • wyjaśnienia wymagają doprecyzowania;
  • w niektórych miejscach brakuje przykładów lub tłumaczeń;
  • brakuje spójności między rozdziałami – struktura lekcji czy zapis poleceń w każdym rozdziale są inne;
  • listy słówek czasami są zapisane w kolejności najpierw obce słowo, potem polskie znaczenie, a czasami jest odwrotnie;
  • tłumaczenia są kalkami językowymi, które nie brzmią naturalnie po polsku;
  • wyróżnienia nie są stosowane jednolicie (np. raz pogrubione, raz podkreślone);
  • numeracja zadań jest pomieszana;
  • w kluczu brakuje niektórych odpowiedzi;
  • obrazek jest źle podpisany;
  • składacz przegapił fragment tekstu i nie wprowadził go do projektu albo zduplikował tekst;
  • układ graficzny powtarzających się elementów różni się między rozdziałami.

Materiały do nauki języka obcego to zazwyczaj efekt wielomiesięcznej pracy. Nie jest to standardowy tekst ciągły, lecz miks krótkich tekstów, list słówek czy przykładowych zdań oraz różnorodnych ćwiczeń. To całkowicie naturalne, że na etapie tworzenia pojawiają się niejednolitości w strukturze czy zapisie. Rolą korektora jest m.in. uporządkowanie treści oraz zadbanie o łatwość w odbiorze.

Poza tym tekst po korekcie pokazuje Twój profesjonalizm. Jako edukator doskonale zdajesz sobie sprawę z tego, jak istotne są przejrzystość, zrozumiałość i poprawność materiałów do nauki. Nie tylko podręczników – dotyczy to również materiałów, które publikujesz lub sprzedajesz samodzielnie.

Każdy błąd językowy czy zagubiony przecinek mogą podważyć Twój autorytet jako specjalisty od języka. Nawet literówki mogą sprawić, że odbiorca zwątpi w jakość Twoich materiałów – jeżeli w języku polskim znalazło się tyle niedociągnięć, to skąd uczeń ma mieć pewność, że wersje obcojęzyczne też nie zawierają błędów?

Co więcej, w materiałach edukacyjnych niezwykle istotny jest jasny przekaz. Dzięki sprawdzeniu całości przez inną osobę masz pewność, że wszystko jest przedstawione w sposób przejrzysty i zrozumiały.

Jak wykonałam korektę workbooka do nauki dialektu egipskiego bez znajomości alfabetu arabskiego

Wykonywałam korektę materiałów do nauki różnych języków – również takich, których nie znam albo które są dla nas egzotyczne. Gdy nawiązałam kontakt z Aleksandrą Helail, autorką kursu do nauki egipskiego, wiedziałam, że mogę jej pomóc, mimo że nie miałam wcześniej styczności z tym dialektem… ani z alfabetem arabskim, pisanym od prawej do lewej strony!

Jak więc pracowałam nad tekstem? Podczas korekty workbooka do nauki dialektu egipskiego sprawdziłam treści pod kątem poprawnej polszczyzny oraz edytorstwa. Jednocześnie autorka zadbała o to, aby fragmenty po egipsku zostały sprawdzone przez rodzimych użytkowników tego dialektu.

Tak klientka podsumowała naszą współpracę:

Dagna to korektorka z niezwykłą dbałością o szczegóły – nie tylko w języku polskim, ale także w tekście obcojęzycznym, co jest imponujące, biorąc pod uwagę, że nie zna tego języka. Mimo to potrafiła wychwycić różnice w zapisie i zasugerować poprawki, które znacząco wpłynęły na jakość końcowego materiału. Dodatkowo wykazała się ogromną uważnością przy sprawdzaniu złożonego już graficznie tekstu, co pozwoliło uniknąć błędów na ostatnim etapie pracy.

Uwaga! Nie pomijaj etapu sprawdzenia treści w języku obcym przez odpowiednią osobę. Dzięki temu upewnisz się, że Twoje materiały są dopracowane pod każdym względem i nie wprowadzają uczniów w błąd.

W przypadku materiałów do nauki angielskiego i chińskiego jestem w stanie sprawdzić zgodność obu wersji językowych. Jeśli tworzysz materiały do nauki innych języków – zweryfikuj je np. z innym nauczycielem, tłumaczem lub rodzimym użytkownikiem języka.

Potrzebujesz korekty materiałów do nauki języka obcego?

Pracowałam już nad materiałami do nauki różnych języków – polskiego jako obcego, angielskiego, włoskiego, chińskiego, egipskiego… Sama też lubię uczyć się języków obcych, mieszkałam w różnych krajach i ukończyłam studia sinologiczne. Jednocześnie jestem specjalistką od poprawnej polszczyzny i edytorstwa. Dzięki temu wiem, na co należy zwrócić uwagę, aby tego typu treści były jak najbardziej dopracowane, przejrzyste i wygodne dla ucznia.

Wykonuję pełne opracowanie redakcyjne materiałów do nauki języków obcych (m.in. podręczników, workbooków, kursów). Opiekuję się treścią od pliku tekstowego aż do uzyskania ostatecznej wersji w PDF. Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą oraz moim portfolio.

Opowiedz mi o swoim projekcie i języku, którego uczysz, a ja przedstawię, jak mogę Ci pomóc.